穿越之人人都爱雷蒙德(NP)_分卷阅读48 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读48 (第2/3页)



雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。

地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……

雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。

“黛西是个好诗人吗?”地精问他。

“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”

作者有话要说:

Thedaisyfollowssoftthesun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。

艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿

IDIEDforbeauty

/EmilyDison

IDIEDforbeauty,butwasscarce

Adjustediomb,

Whenonewhodiedfortruthwasin

Inanadjoiningroom.

HequestionedsoftlywhyIfailed?

“Forbeauty,”Ireplied.

“AndIfortruth,—thetwoareone;

Webrethrenare,”hesaid.

Andso,askinsmeanight,

Wetalkedbetweentherooms,

Untilthemosshadreachedourlips,

Andcoveredupournames.

殉美

余光中译

我为美死去,但是还不曾

安息在我的墓里,

又有个为真
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页