字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读48 (第2/3页)
雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。“黛西是个好诗人吗?”地精问他。“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”作者有话要说:Thedaisyfollowssoftthesun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿IDIEDforbeauty/EmilyDisonIDIEDforbeauty,butwasscarceAdjustediomb,WhenonewhodiedfortruthwasinInanadjoiningroom.HequestionedsoftlywhyIfailed?“Forbeauty,”Ireplied.“AndIfortruth,—thetwoareone;Webrethrenare,”hesaid.Andso,askinsmeanight,Wetalkedbetweentherooms,Untilthemosshadreachedourlips,Andcoveredupournames.殉美余光中译我为美死去,但是还不曾安息在我的墓里,又有个为真
上一页
目录
下一页