表演者的集结_分卷阅读69 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读69 (第2/3页)

顶矮下四肢,趴在了枕头上。

弗雷德顺了顺他背脊的毛发,移动目光,落到正抱着吉他坐在床边的格里芬身上。

金发男人灵巧娴熟地拨着吉他琴弦,令人意外的欢快调子从修长手指下水似地流泻。他用那性感的法语尽兴唱着——

「……但告诉我,你可知晓?这在我们间意味什么?“Zoubisou”有何深意?……」

「……它是说,我承认了,对,我只爱你……」

「……噢,亲吻,亲吻……天呐如此甜蜜……」

弗雷德觉得一股暖意涌上了皮肤。

一曲临近终了,格里芬随着调子随意哼唱,将眼光投向他。

最后一声弦音在室内回响,弗雷德笑着赞美,决定假装听不懂歌词:“出乎意料,老板,你有副好歌喉。可惜……我不明白歌词的含义。”

格里芬的嘴角微微弯起。他将吉他放在一边,俯身吻住了情人的嘴唇。

“就是这个意思。”他说,低醇嗓音带着爱意流进了弗雷德的心口。

作者有话要说:

*格里芬唱的是byGillianHills,感兴趣的可以找来听听。

这里摘引的歌词原文有:

1.Maisdites-mois□□ez-vous,cequeveutdireentrenous,Cequequeveutdire"Zoubisou"?但告诉我,你可知晓?这在我们间意味什么?“Zoubisou”有何深意?

2.?aveutdirejevousl'□□oue.Maisouijen'aimequevous.它是说,我承认了。对,我只爱你。

3.Zoubisoubisou…monDieuquec'estdoux.噢,亲吻,亲吻……天呐如此甜蜜。

我翻译自英文版歌词

*西塞罗,赖安:赖安·西塞罗。这里我直翻了。英文写姓名有两种格式,这里用的是“姓氏(逗号)首名”的格式。更通常的格式是“首名(空格)姓氏”。这里考虑到读起来中间加个逗号
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页