我的美丽少年 / My Fair Youth_分卷阅读26 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读26 (第2/3页)

”她叹息着说。“你觉得弗洛雷会随随便便雇一个没来历的法学院新生到管理部么?”

……莱昂突然意识到,柯特·海尔曼,作为在他那个领域优秀的律师,地方法院院长的儿子,一个在严密的法律条文之外还热爱着诗歌、戏剧和歌剧的人,根本不可能喜欢那样的生活:参加种种无聊的集会,一次次地到酒吧和俱乐部里去找神志不清的醉汉或嗑嗨了的疯子,在夜里十二点开车出门去阻止丑闻,处理禁制令和治安违法记录……

——而他早就该想到这一点,倘若他肯稍微去想一下的话……

那天他在家附近的人工湖边散步时,发现柯特坐在长椅上在看一本书——看起来像是本诗集。那本来是他完全不感兴趣的东西,但也许是柯特那种专注的样子引发了好奇,他破天荒地停下来问道:

“你在看的是什么诗?”

“莎士比亚,”他回答道,“十四行诗第116首。我在看瓦格纳(EmilWagner)1840年的译本,我觉得它比赖歇特(KusReichert)当前的新译本更流利出色一些。”

他吃惊地睁大了眼睛,为的是有人竟然写了一百多首无聊的诗,并且听起来好像还有不止一个人去翻译了那些诗(他们一定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是感到了兴趣,就接着说:

“诗歌是很难翻译的东西,因为没有两种语言有一一对应的词汇,更何况还要考虑句子的长短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写一首诗一样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事情。”

接着他沉思着说:“‘Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments’(我决不令真正的精神/灵魂的婚姻有所阻碍),几乎所有的译本,德语或意大利语,都把‘marriageoftrueminds’翻译成其他的意思:BundzweitreuerHerzen(德文:两颗真心的结合),或是unionedianimefedeli(意大利文:忠诚灵魂的结合)。

“但原文里是‘mind
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页