字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读185 (第3/3页)
意针对,我也希望这里面有什么误会。但李斯特是我的远方表弟,他最近和我说了一件烦恼……”奥古斯特不等西摩哥哥演完就打断了他:“表弟?难得不是表妹吗?”“!!!”第106章英文中,不管是堂亲还是表亲,也不论是男是女,一律用的称呼都是“cousin”。但是当有人问是哪个或者语境里需要表述清楚是哪个堂表亲的时候,其实也有不同的表述方式。好比西摩哥哥为了解释清楚突然出现的李斯特,故意用了远方表亲的限定语。所以他在介绍李斯特时,用的表述是“youngermalecousinonmother'sside”,中文直译就是与母亲家族有血缘关系的堂弟,意译倒是只需要一个简单的“表弟”足矣。作为一个曾经英文废,如今中文废的倒霉蛋,奥古斯特阁下还是更加喜欢中文的表述,简单,不累赘。奥古斯特知道这个梗,还是因为曾经为了在英文考试时给作文凑单词数量,他想尽了各种办法,能用六个单词解决的问题,就绝不用一个。好比,我的表亲说,和我母亲家那边的表妹说,这能占不少字数呢,而且那一长串本身也比较适用于书面语。如今既然西摩哥哥已经提供了这么一个特别利于接话的话头,奥古斯特自然不可能放过:youngermalecousin?oryoungerfemalecousin?奥古斯特蛮喜欢玩这种只需要改变一个单词,就能够颠覆所有人认知的梗的。至少李斯特就在那句之后就被吓的面白如纸,汗如雨下。她的性别就这样被戳穿了?李斯特有些不敢置信。明明、明明连拿捏了与他相依为命的祖母的西摩公爵都没有发现。一如奥古斯特之前所言,李斯特真的是个很成功的骗子,好比她在性别上撒的小谎。李斯特以为无人能够发现这个秘密,但是这个世界上就没有不透风的墙,只要拉斐尔想,哪怕是被人带进了坟墓的秘密他也能给挖出来。“李斯特”确实是一个
上一页
目录
下一章